Tags
AV Bigsound elgg Internet China facebook IM mobile twitter wemedia 匿名 媒體改革 思辨 推特 新聞 有機農業 消費 翻譯 資訊

科特迪瓦還是象牙海岸?

Posted: March 22nd, 2009 | Author: Portnoy | Filed under: 布乳龜覷 | Tags: | No Comments »

嗯,我又想了一下,這的確是一個很有趣的議題。

最近因為開始接觸一些蒙古的資訊,看見一個有趣的例子跟大家分享:

以前都傳說鐵木真等蒙古人的祖先是蒼狼跟白鹿,感覺跟孫悟空從石頭裡頭蹦出來一樣,是神話人物。

後來考證才發現其實就跟漢人有人姓牛有人姓馬一樣,我們不會把馬英九翻譯成ying-jeou horse或Mr. Horse–意譯,而是用音譯。也就是說,漢人在解讀這段蒙古歷史時違反了人名多半用音譯而非意譯的慣例,以致於反而神話化了這段蒙古歷史。

但說是慣例其實也不是鐵板一塊。就說中國好了,從英文音譯的話就是拆那,從中文意譯為英文則變成People’s Republic of Middle Land ro the Center of the World之類的。但是實際上反而是英文說英文的,中文說中文的。

又例如西藏/圖博的例子很清楚的告訴我們選擇翻譯方式的時候也等於選擇了一種意識型態。而台灣許多舊原住民地名被閩南語化,後來又被普通話化,以致於完全看不出原始意涵的例子卻也告訴我們,有時候,歷史可能就在譯名選擇之間消失了。

有點扯遠了,所以容我扯回來。之所以我會捨台灣慣用的「象牙海岸」而擇陌生的「科特迪瓦」,其實是因為看見維基百科這裡的說明

科特迪瓦的國名,以前是採取意譯的:中文象牙海岸[1]英文Ivory Coast等。1985年10月,象牙海岸政府要求各語言統一其國名為Côte d’Ivoire,不可從法語意譯。因此現在中文譯名改用音譯為科特迪瓦。[2]雖然按法語的規則,國名和地名的專名部份如果由數個詞構成便要加連字號,即國名原本應為Côte-d’Ivoire,但是該國政府為了表明禁止將其國名意譯,所以在法語的正式國名中不用連字號。

所以我在想:科特迪瓦人或政府想必是想要擺脫某一段歷史,卻又無法完全割捨吧。為了尊重該國人或政府的意願,我就選擇翻譯成科特迪瓦了。
有什麼類似的例子嗎?